2012年4月28日 星期六

石頭與兒子是雙關語 :banim兒女,abanim石頭。

路加三章八節 :『上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。』 希伯來文『子孫』叫做兒子的兒子。石頭與兒子是雙關語 :banim兒女,abanim石頭。 這意思是說上帝之創造與拯救能用卑陋的物質來創造, 比方從石頭生出亞伯拉罕的後代子孫,上帝能從河邊的石頭興起祂國度中的新子民 ; 換句話說上帝也能叫不屬亞伯拉罕之血統的外邦人成為亞伯拉罕超性的繼承人, 加拉太三章七節說,信的人就是亞伯拉罕的子孫,說起來我們都是亞伯拉罕的子孫。 按律法處以「石頭擲死」的刑罰(利20:10;申22:23);按律法廢除婚約( ...... 語反駁他們的矜誇, 說神能從「石頭」(abanim)變出順服的「子孫」來(banim),並謂神的 ---------------------------- 雙關語 (pun 或 paronomasia) 是運用同音異義或一字兩義的單字所構成的一種修辭手法, 表面上說的是一回事,實際上指的又是另一回事。 例如: What do lawyers do when they die? 律師死後做什麼事? --- Lie still. 靜靜地躺著 (仍然撒謊)。 其中運用了兩個各有兩種意思的字 lie 和 still 。 Lie 有「躺」和「撒謊」兩個意思, still 則有「仍然」和「靜止」兩種。 因此構成了絕妙的雙關語。 ------------------------- 英文和中文一樣, 常常一個字或一句話會有兩個以上的意思, 這在中文裏叫雙關語, 英文裏則叫 pun. 當然像我剛開始英文不好的時候, 常常只能聽出字面上的意思, 而聽不出裏面的弦外之音, 所以每次去看電影時大家在笑時, 我只能跟著「陪笑」, 不知道到底為何而笑, 為誰而笑. 後來終於在看 007 的 The world is never enough 時好死不死給我聽出一句雙關語來, 那時心中真是暗自竊喜. 後來我才發現, 其實在一些報章雜誌 (特別是 TIME 時代雜誌) 的標題都特別喜歡用雙關語, 只要你多留心, 一定會有不少意外的驚喜. 不過這次先不跟各位大玩文字遊戲, 我們只看一些比較生活化, 都是在日常生活中聽到過的雙關語. 1. You can only drink in your private place.你只能在自己的地方喝酒. Private place 這個字有兩個意思, 一個是指私人擁有的地方, 如自己的房子或是自己的小房間, 另一個意思則是相當於中文的「私處」. 記得有一次和老美在我們宿舍樓下的交誼廳開 party, 像這種時候大家不免要喝點小酒. 但是我們學校有明文規定, 不能在公共的場合喝酒, 所以 party 才剛開沒多久, 舍監就跑來對我們說, "You can only drink in your private place." 他的意思當然是要我們把酒拿回自己的房間喝啦. 沒想到這時候有一個老美耍寶, 把整瓶啤酒往自己的褲子一放, 說, "Ok, now I'm drinking in my private place." (好, 我現在就在我的「私處」喝酒.) 直把大家笑到四肢無力. 2. You cold shoulder.你對人都不理不睬. 在英文中, give someone a cold shoulder 這句話指的是對某人不理不睬的意思. 例如, "My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." (我的女朋友在跟我大吵一架之後就不理我了.) 而在之前所提的那部 007 之中, 有這樣一段劇情, 就是當石油大王的女兒 (蘇菲瑪索飾) 和 007 在床第之間溫存時, 她一邊冰塊摩擦他的肩膀, 一邊說, "You cold shoulder." 其實這句話表面上是說, 「你的肩膀好冷」 但事實上她想說的是, 「你都不理人家」. 如果有去租錄影帶回來看的人, 不妨注意一下這句話它是怎麼翻的. 題外: 個人對這一幕有點小小的意見, 當他們兩人在床上一陣翻雲覆雨之後, 蘇菲瑪索起床時居然還抱著棉被把自己的身體包得緊緊的, 難道她還怕他看不成? 看來實在有點假耶. 3. I'm expecting a cold reception.我早就期待你會冷淡地接待我. Cold reception 這句話同樣出自 007 電影, 這句話剛好跟我們常聽到的 「熱情地接待」: warm reception 正好相反, 意指「冷淡地接待」. 話說當石油大王的女兒問 007 會不會滑雪時, 他的回答是, "Yes, I'm expecting a cold reception." 如果單看字面上的意思, 這句話是說, 「我早就料到你不會熱情地招待我」, 但事實上 007 用了 cold reception 的雙關含意, 意指「我早料你會用這種在冰天雪地的活動來迎接我」, 所以這句話妙就妙在他一方面答應她要去滑雪, 一方面又暗罵她招待不夠熱情, 實在是高招啊! 4. Check out my figures.看看我的數字. Figure 這個雙關語在美國常常被拿出來使用, 因為 figure 不但可以指「數字」或「圖表」而言, 又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 像是如果有一個女生拿了一疊數據來給你看, 跟你說, "Check out my figures." 當然很明顯地她是指「看看我的數字」. 這時如果你要吃她豆腐的話, 就可以回她一句, "That's a nice figure." 當然你說的也是雙關語, 可以解讀成, 「這個數字很棒」, 但其實你真正的意思卻是「嗯.. 身材很棒.」 這裏注意一下, figure 當身材解時多半用單數, 而當數字或圖表時多半用的是複數 figures. 在這裏人家明明講的是複數的 figures, 你就是故意要理解成單數的 figure, 分明就是要佔人家便宜說. 之前我在書上也看過類似的笑話, 大意也是有一個女生說, "Check out my figures." 那個男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道嗎? round figure 在數學上的話意思指「整數」, 例如你去買東西剛剛好 $17.00 那就是一個 round figure (因為小數都剛好 round off 掉了!) 但是 round figure 對女生講的話則是指「渾圓的身材」, round 在這裏又成了「渾圓」的意思了. 怎麼樣, 是不是很有趣呢? 5. There is nothing underneath.下面什麼東西都沒有. 有一次和幾個老美在電視上看馬戲團表演, 其中有一個節目是空中飛人的項目, 結果看到有一個年紀輕輕的小姑娘出來表演了, 我們當中有一個老美就驚呼了, "There is nothing underneath." (她裏面什麼沒穿) 我這時立即睜大了眼睛, 看看能不能從電視上瞧出什麼端倪來. 可是我很失望地發現, 其實她裏面還是有穿的, 只不過是那種很透明很透明的貼身衣物罷了. 當我把我的大發現告訴他們, 結果害我被恥笑一頓, 原來他說的, "There is nothing underneath." 照字面翻釋是指「底下完全沒有東西」, 他原本的意思其實是說「底下完全沒有安全網之類的防護設施」, 但卻被色迷心竅的某人理解成了「裏面什麼都沒穿」的意思. 另外有一句雙關語跟這句有異曲同工之妙, 就是以前 Brooke Shields 替牛仔褲公司廣告時, 曾說了一句, "There is nothing between me and my jeans." 這也是一句有趣的雙關語喔, 因為你可以解釋成, (1) 牛仔褲十分貼身, 或是 (2) 我裏面什麼都沒穿. 6. This way up.這頭朝上. 大家如果有仔細看過箱子上的英文的話, 就一定有看過 "This way up." 這句話指的是「這頭朝上」. 我想大概是有些貨品不能倒著放, 所以特別註明出來. 有次我看了一部叫 "Chicken Run" 的電影, 講的是有一群雞想辦法要從雞舍逃跑的故事, 他們最後做出了一台飛機, 還鋪了一條跑道. 跑道的盡頭就放了一塊箱子的木板, 上面就寫著 "This way up." 這裏就是編劇的巧思了, 因為在這裏 "This way up." 有另一個雙關語的意思, way 可以指一條道路而言, 所以 this way 在這裏指的就是跑道而言, 而 "This way up." 指的就是「從這個跑道起飛」的意思了! 7. Oh. I'm coming.喔. 我來了. Come 這個字大家都知道是「過來」的意思, 但它另外還有一個色色的口語用法, 指的是在愛愛時的「高潮」. 所以美國的電影裏常常會用到這個雙關語來製造笑料. 比如說在美國派 (American Pie) 這部電影裏吧! 兒子和他女友躲在房間裏做人生最快樂的事情, 結果父親來敲門了, 你猜怎麼這? 這個女生這時剛好說, "Oh. I'm coming. I'm coming." 父親誤以為她是說「我馬上就來了」所以就走掉了, 事實上呢她當然指的是另外一個意思啦! 另一個例子就是在那部 007 電影的結尾, 007 說了一句, "Christmas only comes once a year." 這句話聽來平凡無奇, 意思就是「耶誕節一年才來一次」, 但在場的美國觀眾都笑翻了, 你知道為什麼嗎? 因為那個女主角的名字剛好就叫 Christmas, 所以這樣子你就不難猜說為什麼老美要笑了吧? 8. This is a free elective course.這是一門選修的課. 有一次我在校園內遇到一個朋友, 我很驚訝她怎麼還沒畢業, 照理說她這個暑假就該走人了啊! 結果她垂頭喪氣地跟我說, 都是被學校給害慘了啦! 因為有一門課上面寫著, free elective course, 結果她就以為是可以自由選擇要選或不選, 當然她就沒選啦! 結果到了結算畢業學分的時候, 人家告訴她少選了一門課, 不讓她畢業. 這時我才知道, 原來學校的 free elective course 是指從幾門課當中「選修」一門, 而非像我同學理解的那樣, 「自由」選擇要不要選. 我朋友她還是老美喔! 這樣的錯誤連老美都會犯, 更別說是我們了. 除了 free elective course 之外, 還有一種課程叫 option courses. 這種課程就相當於我們的課外活動, 如果你想學一些手工藝, 舞蹈或是音樂課程的話, 就可以來修 option course, 當然這是要另外交錢的, 而且也不是一定強迫要修的啦! 9. He is still up in the air.他還沒決定呢! Up in the air 是一句片語, 指的是懸而未決的, 或是說還沒作決定的. 比如說你問我「畢業之後想不想留在美國啊?」那我的答案就是, "I'm still up in the air." (還沒決定呢!) 話說在美國學開飛機是很稀鬆平常, 我就認識有個老美正在飛行學校學開飛機. 有一次我問他, "Do you want to be a professional pilot someday?" (你想不想有一天能當職業的飛行員啊?) 他用手指指天空, 用這句很妙的雙關語回答我, "I'm still up in the air." 一方面可以指, 「我還在學飛行呢!」(up in the air 當成具體的在空中) 但一方面又點出了「我還沒決定呢!」 (up in the air 當成懸而未決的.) 10. I am over you.我跟你完了. 如果你要跟你的阿娜答分手, 最簡單的講法就是, "I am over you." (我跟你拜拜了) 或是說, "We are over." (我們分手了.) 所以 over 在這裏是結束的意思喔. 但是 over 也有「在... 上面」的意思, 所以如果你騎在別人的背上, 也可以說, "I'm over you." 所以這個 "I'm over you." 也是一個雙關語喔! 記得有一集 "Friends" 裏正在熱戀的 Rachel 和 Ross 兩人吵得不可開交, Rachel 就在 Ross 的答錄機裏留言, "I'm over you." 沒想到兩人後來又和好了, 但 Ross 的電話留言卻還沒聽. 那 Rachel 當然是很後悔留了不該講的話, 堅持不讓 Ross 聽留言. 當然兩人就搶起電話來了, 最後 Ross 搶到電話, 但 Rachel 也不死心, 一跳就跳到 Ross 背上緊抓著不放. Ross 一放留言, 聽到 "I'm over you." 很驚訝地看看 Rachel. Rachel 這時只好趕緊自圓其說, "Yes, I'm over you." (對啊, 你看我在你背上) 生活小故事 李安所導演的「臥虎藏龍」, 英文翻成 "Crouching Tiger, Hidden Dragon" , 這部電影在美國上映後就一直頗受好評, 而且最近還剛拿下金球獎的最佳外語片. 它特別之處在於整部電影都是用中文發音, 老美呢? 就只能看英文字幕了. 這部電影裏面有一段字幕是這樣寫的: "When it comes to emotion, even a great hero can become a idiot." (當講到愛情這個東西時, 連英雄也會變成低能兒). 結果全場的觀眾都哄堂大笑, 大概是他們覺得中國人的哲學很有意思吧!

沒有留言: