2013年7月4日 星期四

安息日的安息

"這樣看來,必另有一安息日的安息為上帝的子民存留。"(來4:9)    注意這句話的譯義,不符合原文,在原文中既沒有"另"字,也沒有"一"字, 而且"安息日的安息"在原文中本為一個字,"撒巴鐵司錨斯" 本意為"安息日的遵守"為"遵守安息日"的一個動名詞(原文為單數), 也可引申為"安息日的安息"之意。 "存留"一字原文為"阿拋拉伊拍他伊"......意為"遺留",故以上經文按原文應譯為: "這樣看來,必有安息日的遵守(或安息日的安息)為上帝的子民遺留下來"。(來4:9原文) 但考慮到上下文的意思,上句中"安息日的安息"較"安息日的遵守"譯意更好。 這裡所說"安息日的安息"根據上下文顯然可見:不僅是指遵守安息日所享有的安息,也是指救恩的安息說的。

沒有留言: